首页 › 分栏目 › 要闻 | 文化 › 文章: |
美国国会将通过188号决议支持法轮功(中英文)
美国众议院第188号决议案 (6/19/02 稿)
鉴于法轮功是一种和平与非暴力的个人信仰和功法,在中国和其它地方有着数以百万计的追随者; 鉴于中华人民共和国政府禁止法轮功修炼者实践自己的信仰,并且有系统地试图消除该功法及其追随者; 鉴于这种政策违背了中国自己的宪法以及国际民权和政治权利公约和世界人权宣言; 鉴于江泽民集团在中国各地设立了臭名昭著的610办公室,其专门任务是负责对法轮功学员以有组织的洗脑、酷刑和谋杀进行迫害; 鉴于中国官方媒体的宣传对公众进行灌输以试图煽动仇恨和歧视; 鉴于目前已知死于酷刑的人数已达到422人,数以万计的人在被拘押在劳改营、监狱和精神病院,和数以十万计的人被强制参加洗脑班期间遭受酷刑折磨; 鉴于官方采取手段以掩盖所有的暴行,如对受害者立即火化,阻止验尸,和伪造自杀和自然死亡的标签; 鉴于妇女成为各种性暴力的目标,包括强奸、性侵犯、和强制堕胎; 鉴于这场迫害运动被中国政府所发动,被政府官员和国家警察所执行,蔓延至中国的每一个乡村和每一级政府; 鉴于几位美国永久居民和公民被监禁、酷刑折磨、并被任意拘留;而且 鉴于中华人民共和国政府及其在美国的外交官应该停止对修炼法轮功的美国公民和居民的骚扰,并停止其向美国官员施压以使其拒绝对法轮功及其修炼者的支持:所以, 众议院(参议院同意)决议,众议院的意向为: (1) 中华人民共和国政府应该停止对法轮功学员的迫害;并且 (2) 美国政府应该通过所有适当的公开和私下的场合促使中华人民共和国政府 (A) 释放所有被关押的法轮功学员并停止对他们及其他良心犯进行的酷刑折磨和其它残忍、非人、和侮辱的对待;并且 (B) 遵守国际民权和政治权利公约和国际人权宣言,允许法轮功学员追求他们的个人信仰; (3) 美国政府应该调查中华人民共和国政府及其外交官对修炼法轮功的美国公民和居民及支持法轮功的美国官员进行骚扰的非法行为;对那些被发现在美国国土上进行非法活动的中国官员采取法律手段或将其驱逐出境。
Expressing the sense of Congress that the Government of the People’s Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners. Whereas Falun Gong is a peaceful and nonviolent form of personal belief and practice with millions of adherents in China and elsewhere; Whereas the Government of the People’s Republic of China has forbidden Falun Gong practitioners to practice their beliefs, and has systematically attempted to eradicate the practice and those who follow it; Whereas this policy violates China’s own constitution as well as the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights; Whereas Jiang Zemin’s regime has created notorious government ‘‘610’’ offices throughout China with the special task of overseeing the persecution of Falun Gong members through organized brainwashing, torture, and murder; Whereas propaganda from China’s state-controlled media has inundated the public in an attempt to breed hatred and discrimination; Whereas the number of known deaths from torture has reached 422 so far, tens of thousands have been tortured while confined in labor camps, prisons, and mental hospitals, and hundreds of thousands forced to attend brainwashing classes; Whereas official measures have been taken to conceal all atrocities, such as the immediate cremation of victims, the blocking of autopsies, and the false labeling of deaths as from suicide or natural causes; Whereas women in particular have been the target of numerous forms of sexual violence, including rape, sexual assault, and forced abortion; Resolved by the House of Representatives (the Senate concurring), That it is the sense of Congress that— (1) the Government of the People’s Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners; and (2) the United States Government should use every appropriate public and private forum to urge the Government of the People’s Republic of China— (A) to release from detention all Falun Gong practitioners and put an end to the practices of torture and other cruel, inhumane, and degrading treatment against them and other prisoners of conscience; and (B) to abide by the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights by allowing Falun Gong practitioners to pursue their personal beliefs; (3) The US Government should investigate illegal activities by the Government of the People's Republic of China and its diplomats, concerning harassment of US citizens and residents who practice Falun Gong and of US officials who support Falun Gong; and take legal action or resort to deportion for those Chinese officials who have been found engaging in unlawful activities on US soil. |
|
|
相关文章: |
近期最受欢迎的文章 : |
|
Copyright© renminbao.com. |