正如江湖黑话如果不经“翻译”外人难以明白一样,中共此类政治术语如果不经“翻译”,其他人或者似懂非懂,或者产生误解。下面我们就从中共宣传中最常见的“人民”一词入手,揭示此类政治术语的“翻译”方法。
《毛泽东选集》中有一篇著名的《和美国记者安娜。路易斯。斯特朗的谈话》。在1946年8月的国共内战初期,当这位美国记者向毛泽东问及:“如果美国人民问到共产党为什么作战,我该怎样回答呢?”,他的答复是:“因为蒋介石要屠杀中国人民,人民要生存就必须自卫。”这种回答明显将中共与中国人民混同。不过,这倒给我们翻译中共政治术语中“人民”一词提供了线索——“人民”首先应该“翻译”成中共。这样一来,所谓“人民战争”可翻译成“中共战争”,所谓“人民解放”可翻译成“中共解放”,等等。
中共执掌全国政权后,中国政治转型的实质可以说是反政府者(按照国民党方面的说法就是“匪”)的官僚化。这样,中共宣传中“人民”一词又有了一层新的含义,那就是“官僚”或“官方”。把握了这一层含义,用“官僚”(有时用“官方”)去翻译中共许多由“人民” 派生出的词汇就有豁然开朗的感觉:人民代表大会可翻译成“官僚代表大会”,为人民服务可翻译成“为官僚服务”,“人民利益高于一切”可翻译成“官僚利益高于一切”,等等。值得注意的是,这些大都也可以用“中共”来翻译,比如人民政府可翻译成“中共政府”,“人民利益高于一切”可翻译成“中共利益高于一切” 等等。
中共外交部发言人比较喜欢说“伤害了中国人民的感情”甚至“严重伤害了中国人民的感情”(前段时间对法国佳士得公司拍卖圆明园两件铜像也有这种说法),而中国民众作为“沉默的大多数”尽管感情未必被伤害但也只能继续保持沉默。这里如果应用上文对“人民”的译法,那么“伤害了中国人民的感情”就可以翻译成“ 伤害了中国官方的感情”。不过某“官方”似乎并无 “感情”可言,这就用到政治术语辞典中另一词汇“感情”的翻译——有时它可翻译为“面子”。
一些带有“民”字的词汇比如“民主”、“民意” 等也都可以采用类似的译法:中共宣传中的“民主”一词可以翻译成“官主”,“尊重民意”可以翻译成“尊重官意”、“尊重党意”。值得注意的是,对“民主 ”、“民生”及由其派生出的词汇除按上述方法翻译外,还有以下译法:比如“民主主义”可翻译成“民奴主义”,“民生政策”可翻译成“民病政策”(或“民穷政策”)等等。
──原载:《北京之春》,2009年8月号(原题:中共政治术语的翻译)