博大出版社以「凝聚華人的理想及力量」爲宗旨,2003年在美國加州成立以來,出版了一些中國國內的禁書。2006年5月,該出版社曾出版高智晟律師的自傳《神與我們並肩作戰》的中文原著;2006年8月高智晟被當局逮捕之後,博大出版社決定將該書翻譯成英文出版;英譯本書名如果再譯成中文,就成了「爲了一個更加正義的中國」。
該書共同編輯之一庫克星期四接受本臺採訪時表示,出版該書英譯本的動機,是讓更多人了解高智晟,這樣也許會給高智晟提供更多的保護。
庫克在電話了介紹了該書的梗概:
庫克:「《神與我們並肩作戰》一書主要收集高智晟2005年底至2006年初寫的一些東西。其中有些內容曾在網上發表過,比如有關警察對他實行盯梢的日記等;但有一部分內容是《神與我們並肩作戰》一書第一次披露的。
該書第一部分主要是關於作者的身世:在陝西窯洞裏出生後的孩提時代、青少年時代的生活;小時候是怎樣捱餓的,後來是怎樣下礦井採煤、怎樣到新疆賣菜、怎樣成爲律師、爲濫治案受害者打官司並勝訴、怎樣幫助上訪人員、從事維權事業的,等等。這些對我來說是全書最精彩的部分。」
《神與我們並肩作戰》第二部分收集了一些爲受迫害的法輪功學員辯護的公開信;最後一部分記載他和其他維權人士發動絕食抗議、及其影響不斷擴大的經過。
庫克希望有儘可能多的人能夠讀到高智晟這本書:
庫克:「我希望人們能夠找時間讀讀這本書,你們會了解很多從其它地方無法獲得的有關中國的情況。並認識高智晟這個了不起的人」。
庫克還用中文對讀者說了兩句問候的話:「大家好,我希望你們可以看一看這本書。因爲我覺得高智晟十分重要。」
北京權益活躍人士胡佳對於高智晟的自傳《神與我們並肩作戰》的英譯本在美國出版發行感到高興,他說:
胡佳:「高智晟律師是一個英雄,在世界範圍來講,他也是一個在維權領域相當具有代表性的人物。對於中國維權運動的認識、了解,這方面對西方社會來說還是遠遠不夠的。用什麼媒介來讓他們知道?我認爲最好的方法是他們通過在中國的人權捍衛者的自身遭遇,以及他們在維權捍衛過程中的言論、案例來了解。
高智晟律師寫的這本書被譯成英文等於是打破了最基本的語言障礙,溝通障礙。它便於讓西方社會的政府人員、司法界的同仁以及普通的讀者透過這本書來了解中國、來了解中國現在的人權狀況以及人權捍衛者在中國受到的殘酷打壓。
出版這本書,把它譯成英文等於給世界建立了一個了解中國的橋樑。尤其是在2008年奧運之前,讓許多有可能要來中國的人獲取這些信息對他們是非常有益的。他們會睜大眼睛,從另一個視角來觀察中國、看待中國。」
胡佳再次表達他對高智晟律師由衷的欽佩之意:
胡佳:「在維權運動中高智晟律師無疑是領軍人物。我個人認爲中國的政法部門把高智晟作爲排行第一的對手。爲什麼高智晟在幾年內就積累了這麼大的影響力?就是因爲第一他有非凡的勇氣。
中國大陸針對法輪功進行了非常妖魔化的宣傳,而且在非常殘酷的鎮壓之後,大家談法輪功色變,但高智晟律師在一些法輪功學員去找他維權或伸張正義的時候他了解到了這些情況,就立刻上書中國的最高領導者像胡錦濤、溫家寶,要求停止迫害法輪功信徒,這的的確確是要有非凡的勇氣。
再有,他本身是維權律師,他有很強的專業性,他用法律來維護人權,他與其他維權律師的不同就是大部分維權律師有一定的底線,首先就是要維護自己的律師資格,尤其高智晟律師又是律師事務所主任,他實際上是擁有這家律師事務所,他每年有百萬的收入,他居然可以拋家舍業。並且我覺得他所付出的這種代價是他妻子和孩子承受的這種政治犯的待遇。」
***************************************************************