美聯社的報導說,由於今年諾貝爾文學獎得主高行健的作品版權出現爭議,第二版瑞典文《靈山》的出版可能推遲。
瑞典科學院院士、中國文學專家馬悅然1992年接受了論壇出版社九萬五千克朗(9400美元)後翻譯了高行健的小說《靈山》。
但是,就在高行健獲得諾貝爾文學獎宣佈之前幾個星期,他的所有作品譯文的版權轉讓給Atlantis公司,因此發生了爭議。Atlantis公司是馬悅然的朋友彼得森(Kjell Peterson)經營的。
彼得森說,高行健寫信取消了同論壇出版社的合約,9月1日同Atlantis公司簽訂了合約。但自從1988年就在瑞典開始出版高行健作品論壇出版社堅持說自己擁有新版《靈山》的出版權,有效期直到2000年,要求解決這一問題。
論壇女發言人艾德(Annelie Eldh)說,「根據我們的律師,如果Atlantis堅持出版馬悅然的譯文,兩家公司必須有某種協議。這種僵局很慘,因爲按照目前的情況,書無法出版。」
高行健籤新合約的時機和馬悅然捲入爭議在瑞典出版界引起一片譁然。儘管瑞典科學院評選高行健的作品沒有問題,但當地媒體說,版權轉讓的爭議爲今年諾貝爾文學獎罩上陰影。
馬悅然說,他同高行健討論過Atlantis公司,說那是一家好朋友的,但他堅決否認泄露任何獲獎消息。
他說,「瑞典科學院沒有泄露消息。我可以告訴出版社這是過去一百年來最偉大的作品之一。但我不能說,這部作品將獲得諾貝爾獎。」
瑞典科學院非常重視諾貝爾獎的信譽,對於整個過程嚴格保密。儘管人們預料今年的文學獎將是一名中國作家,但候選人名單沒有公佈。
多年前離開中國的高行健現在是法國公民,他的小說《靈山》被譽爲「具有犀利的洞察力和語言天才。」但第一版瑞典文僅僅售出2500本,但第二版可能由於獲獎而增加銷量。
瑞典科學院祕書英格達(Horace Engdahl)僅僅說,高行健轉換出版社問題在評選辯論中沒有提出來。 Atlantis爲自己的合約辯護說,「同作者和譯者都有書面協議。我不知道現在會發生什麼事。那是律師的事情。」
外電還說,哈普科林斯(HarperCollins Publishers)19日宣佈,已經獲得高行健作品《靈山》在北美地區的版權。(http://renminbao.com)